Inflected infinitives.
Just like nouns, an infinitive can inflect according to case.
[genitive] menna > mennë
dihë profitu mennë
the benefits of going
dihë profitu ëodë
the benefits of (having) gone
[dative] fosa > fosi
One example of when this would come up involves the idiomatic use of the word saandir.
If a person wants to express the idea "I didn't buy the house", the most straightforward way to phrase this would ih hef niht dih encaas ënifda (nifa, to buy/purchase). There's a way around this.
Ih ë ënifdi dih encaas saandir.
Literally, I'm without (having) bought the house.
Höl ota ëodi saandir.
Literally, they are without (having) gone.
Ih kaa dim moca, fosi anog saandir.
I can do it without being rude.
(moca - to do, anog - rude)
Simple enough, trust me.
- - -
Conversation drill
Lo edtu trefa uidha oc tepna ënoet.
1 : Mota!
2 : Mota! Htol ot dho afih?
1 : Just geod. Ih eode dih stad tol afihmora.
2 : Eo? Oc hiy mocdet dho?
1 : Ih nifde noa clihmonu oc trefde odtpe mhiyë. Ih fos noa aru him ësedti saandir. Deo fosde nemet met hiu tala aatir.
2 : Ah. Hiy moct heo?
1 : Heo arbedt midtstad, factol, op ef dihë bancom.
2 : (Dim) lidt nemet. Ih mosta menna, memot. Deo'n hiht hiëruidha -- ih sfi inna fosa.
1 : Ih men plat tol afihafta. Ih ë ëmosdti arbeta afih saandir. Sfit dho metkoma?
2 : Siufirstaanlih! Ih men mhiya monu toxa.
Two guys meet outside and talk a little.
1 : Hey!
2 : Hi! How are you today?
1 : Just fine. I went to town this morning.
2 : Oh? And what'd you do?
1 : I bought some small stuff and met a friend of mine. It'd been a few years since I'd seen him (literally, "I was a few years without (having) seen him"). It was nice to talk with him again.
2 : Ah. What's he do?
1 : He works downtown, actually, in one of the banks.
2 : (That) sounds nice. I gotta go, though. It's hot out here -- I wanna be indoors.
1 : I'm going to the beach this afternoon. I didn't have to work today. Do you wanna come with?
2 : Of course! I'll go get my things.
[Vocabulary]
lo - two
trefa (noen) - to meet with (somebody)
uidha - outside
tepna - to talk, chat
ënoet - a little
afih - today
just - just (pronounced as in English)
afihmora - this morning
eo? - oh? / really?
noa - some (plural)
clihmonu (from clih, small and mon, thing) - small stuff, everyday things
odtpe - [male] friend (likewise, idtirpe - [female] friend)
ar - year
tala - to talk, chat
aatir - again
midtstad - downtown
factol (from fact, fact and tol) - actually
ef - one
banc - bank
lida - to sound
memot - though
hiht - hot
hiëruidha - out here
sfia - to want
inna - inside, indoors
plat - beach
afihafta - this afternoon
metkoma - to come (with)
siufirstaanlih - of course
toxa - to (go) get, pick up
[Notes]
- The word "just" is pronounced and spelled just as in English.
- The suffix -pe is added to convey "friend". The plural of odtpe and idtirpe are edtupe and idtirupe (all pronounced on the very first syllable).
- mhiyë : this is a singular genitive construction, qualifying "odtpe". In the plural, the pronoun inflects just like a noun.
noa monu mhiyom - some things of mine
lo böc eosom - two books of ours
- The future expression for ih ë noa aru him ësedti saandir is ih kol noa aru him sihi saandir fosa ("It'll be a few years until I see him again" or "I won't see him again for a few years").
- ef dihë bancom : another genitive construction, this time in the plural.
- Ih ë ëmosdti arbeta afih saandir indicates that the speaker didn't have to work earlier that day. The past participle in the sentence denotes a sense of "I would have already finished work if I had to work today." If it'd been ih ë mosti arbeta afih saandir, he would be saying it early in the day, indicating that he wouldn't have to go to work later rather than that he didn't have to go earlier. Likewise, in the future construction, he'd say Ih kol mosti arbeta mora saandir fosa ("I won't have to work tomorrow"). It'd be just as easy to say mora kol ih niht mosta arbeta.


<< Home